Still putting in job applications, it'd be nice if someone who isn't a recruiter can give me time of day. I know I can do *this* job better than a few people. Hell even some of the people who do this for money. Maybe that's a little arrogant, but that piece of solid salt lick comes out of my soul every time I see cringy or weeb trash grade translation done.
But anyway, enough complaining: onto the song! This one was on ワンダ・フルワールド (Wonder FulWorld, yes it's broken up this way), an album released by bassy. This song is pretty chill, up until this point I wasn't very familiar with bassy's stuff but them doing pop music really shows off their range, maybe one day I'll find CDs so I can listen to more of it.
So why do I care about this random song? I think Chata has a very chilled singing style, even her cheerful songs are really down to earth. But this song in particular sings out to me, for me it's about coming to an amicable end with someone you loved a lot, confident it's the right thing to do, whatever the trigger for this break up may have been.
The big focus is on how different they become as time goes by, how two lives intertwined for some amount of time begin to diverge onto radically different paths. I had a friendship like that, it didn't end very well, however immature my answer to how that friendship (spoilers: it was incredibly dumb), this song always gives me the strength to pick back up and acknowledge that even if the event sucked it can still make you strong, strong enough to push on.
Whoa that was a huge rant... sorry for anyone who didn't want that (I mean, it's a blog right D: ), onto the lyrics:
海に行く - Off to the sea
Vocal: 茶太 (Chata)
Lyrics: bassy
Music: bassy
Changelog:
2018-03-28 - Initial release
Japanese | English |
---|---|
電車に 揺られながら めくった ページには 去年の 僕と君の 記憶の 花びらさ 君を好きでいれて良かった 誰かのために強くなった 守れない 約束もあったけど それぞれの場所に戻って 新しい朝をむかえた きっと 正しいから 嫌いな 食べ物だって いつかは 変わるかな? 僕らは 歳をとって 誰かと 恋をする またひとつ季節が過ぎて お互いの知らない事が こうして 増えてゆくんだねぇ 重なり合って伸びた影 交差してた二つの道 もう 交わらない 遠くの海へ行こう 雨が落ちるその前に 僕はどんな歌を 口づさむのだろう どんな色をして 途中下車でふと降り立った 新しい風を吸い込んだ 沢山の人を見送った そろそろ行く時間が來た 君を好きでいれて良かった 君のために強くなれた きっと 正しいから きっと 正しいから | Gently rocking in the train, all I see on the page turned are yesteryear's memories of us (1) I was glad to have loved you, I became strong for someone else (2) There were some promises I couldn't keep but We went back to our respective places and greeted the a new morning It just seemed like the right thing to do (3) I wonder if even the food you hate would one day change? We grow older, and fall in love with someone else Another season comes and goes, seems the number of things we don't know about each other just keeps goings up doesn't it? These shadows that overlaid and stretched out, these two paths that twined together ... now forever diverge (4) Let's head to the far off beach, before the rain starts to fall What sort of song would I hum What sort of colour would I be? (5) I got off part-way there, taking in the fresh air I've seen off plenty of people, now's the time to head on my own way I was glad to have loved you, I became strong for your sake (2). It just seemed like the right thing to do. For sure, it just seems like the right thing to do. (6) |
Footnotes:
1) Wording maybe needs improving.
2) Not in a cheaty kind of way (am I the only one who thinks like that?), but it seems like more of a "finally not for my own sake" kind of nuance to it. Maybe I suck at English too much to phrase it. The second time this type of phrase appears towards the end it makes more sense in this way so maybe it should be written like this.
3) Perhaps this is one of the times Japanese is able to hold more meaning in such few characters vs. English. Is rephrasing "For sure it has to be right" stepping over the bound for translation/localisation?
4) More borderline dancing for translation, I think the speed at which the song plays really tries to reinforce how heavy all the words are supposed to be.
5) I need to read up what this obsession with colours in some pop media is and find an Western analogue to this. At this point I subconsciously get what they're trying to say so my brain is heavily biased to the Japanese (I guess that's what interpreters are for?).
6) Same arguments, this song is pretty slow, maybe I've injected my love for the song too much here. Have I overstepped trying to provide a faithful translation? Please let me know!
Again apologies for the HTML failures, but hope you all enjoyed another insight into Japanese!