Sorry for anyone who has been waiting for more content then forgot about it, applying for jobs has been pretty tiring and stressful. Out of personal interest I'll be moving content to an EC2 free-tier instance I wanted to try out; I'll probably be putting content there first and maybe back porting it here if I get a minute or two to do it.
Please drop me an email at ahlaing@y7mail.com if you'd like a link to the domainless IP for the site!
2018年5月3日木曜日
2018年4月6日金曜日
倉木麻衣 - Light Up My Life
I can only believe because of the Easter long weekend the chance that my Valkyria Chronicles 4 package has been lost, stolen or thrown out increases. So to celebrate the incoming collector's edition, I wanted to do a write up on the opening theme: Mai Kuraki's Light Up My Life.
The first game came out on PC and I finally bought it for $10USD on Steam when it was on Christmas sale; I thought the idea of real-time actions contrasted by turn-based strategy was a little too strange to work at the time and didn't play it. But then as you do, you get incredibly bored and decide to boot *something* up.
Boy was I in for a treat. I love World War 2 history, but how the war happened in smaller countries was something I had never considered. The characters lend themselves well to an anime-esque style: at the start Alicia is directing the militia, trying to maintain order in her home town despite the coming war. All this while Welkin just wants to come home, believing in the power of teaching rather than overwhelming firepower. Then all hell breaks loose as the Empire invade their hometown.
Characters like this and the rest of the crazy faces in 7th Platoon/3rd Militia are memorable through the contrasting conflict they go through. Combined with the deep gameplay (Sure, granted if you don't Scout rush and want a bit more of a 'historical recreation' playstyle) VC1 was a tasteful adaptation of a very real period of suffering into an anime world with anime-esque sensibilities.
As always though, onto the lyrics!
Light Up My Life
Vocal: 倉木麻衣 (Mai Kuraki)
Lyrics: 倉木麻衣 (Mai Kuraki)
Music: shilo
Changelog:
2018-04-06 - Initial release
Known bugs:
2018-04-06 - Will rewrite and edit if a more accurate sheet is found.
Footnotes:
1) lit. All My Life, Tomorrow without change, I want you to smile.
I think a more liberal translation makes it more sensible in English. I may hate on VC1's English localization job, but the more I read lyrics and lines like this the more I think the translators just get pinned to the wall by the content they are working on.
2) lit. We are now succumbed to anxiety, we stamp our feet
I think it's awkward either way, I'm not sure of a more natural saying for 足踏み.
The first game came out on PC and I finally bought it for $10USD on Steam when it was on Christmas sale; I thought the idea of real-time actions contrasted by turn-based strategy was a little too strange to work at the time and didn't play it. But then as you do, you get incredibly bored and decide to boot *something* up.
Boy was I in for a treat. I love World War 2 history, but how the war happened in smaller countries was something I had never considered. The characters lend themselves well to an anime-esque style: at the start Alicia is directing the militia, trying to maintain order in her home town despite the coming war. All this while Welkin just wants to come home, believing in the power of teaching rather than overwhelming firepower. Then all hell breaks loose as the Empire invade their hometown.
Characters like this and the rest of the crazy faces in 7th Platoon/3rd Militia are memorable through the contrasting conflict they go through. Combined with the deep gameplay (Sure, granted if you don't Scout rush and want a bit more of a 'historical recreation' playstyle) VC1 was a tasteful adaptation of a very real period of suffering into an anime world with anime-esque sensibilities.
As always though, onto the lyrics!
Light Up My Life
Vocal: 倉木麻衣 (Mai Kuraki)
Lyrics: 倉木麻衣 (Mai Kuraki)
Music: shilo
Changelog:
2018-04-06 - Initial release
Known bugs:
2018-04-06 - Will rewrite and edit if a more accurate sheet is found.
Japanese | English |
---|---|
I don't know why... I see a hero in your eyes 本当は見えない未来(あした)にただあせっている 君の前では 強がりを言う 毎日だけれど いつか見る 青い空に 重ねている みんなの夢 幸せになる為に そして 自由になる為に Light Up My Life Light Up My Sky がむしゃらに生きて 今は君を守るから All My Life 明日も変わらずに 笑っていて欲しい Cause it's you Light Up My Life I don't know why... I see a hero in your eyes 僕たちは今 不安に駆られて 足踏みをする 前に広がる 運命的な まだ見ぬ出逢いに 一生懸命生きる事も 精一杯 挑む事も 恐れずに進んで行けるよ 君がいるだけで Light Up My Life Light Up My Sky 光り射す大地へと 胸を張り歩き続けよう All My Life この時その時を真剣に生きていく Cause it's you Light Up My Life 試される勇気 風に舞い上がる初雪に あの懐かしいふるさとの 風景が変わらないように 今熱い想い胸に 明日への光りでありたい Light Up My Life Light Up My Sky がむしゃらに生きて 今は君を守るから All My Life 笑っていて欲しい Cause it's you Light Up My Life | I don't know why... I see a hero in your eyes While all I ever do is worry about tomorrow In front of you I can only ever show my bravado Everyone's dreams are overlaid Onto that blue sky we'll see one day So we can be happy, and so we can be free Light up my life, light up my sky I'll live as rough as I need to, for I'll be protecting you now Today, tomorrow, for all my life I want you to keep smiling(1) Because it's you who lights up my life I don't know why... I see a hero in your eyes Uncertainty grips us now, we stamp our feet (2) At the ever increasing encounters we are yet to have Living as hard as I can, Meeting challenges as best as I can, I can do it all without fear, as long as you're here Light up my life, light up my sky Let's hold our chests high and march onto the land the light points at From this moment to that moment, I will live it to the full all of my days Because it's you who lights up my life Tested strength Like the first snows that are blown by the wind With these burning feelings in my heart I want to be the light that shines onto tomorrow Protecting those precious, familiar sights and sounds of our hometown Light up my life, light up my sky I'll live as rough as I need to, for I'll be protecting you now Today, tomorrow, for all my life I want you to keep smiling Because it's you who lights up my life |
Footnotes:
1) lit. All My Life, Tomorrow without change, I want you to smile.
I think a more liberal translation makes it more sensible in English. I may hate on VC1's English localization job, but the more I read lyrics and lines like this the more I think the translators just get pinned to the wall by the content they are working on.
2) lit. We are now succumbed to anxiety, we stamp our feet
I think it's awkward either way, I'm not sure of a more natural saying for 足踏み.
坂上なち - So long
So now we're onto the first song of the mini album, as much sense as that makes. It has such a cheerful tone, I remember playing this song for a while month every time I left work right up until I quit. Truly so long, I will never ever go back to you. (A bit much but... a very resolute line from the song!)
Still putting in job applications, doing this is a nice change though. It'd be nice if someone would pick me up and just throw me into a programming job. How do I even motivate myself for a personal project? Doing lyric write ups is hard enough to be motivated for...
Or alternatively, someone judge this work and give a job for it :c
So long
Vocal: nachi (坂上なち)
Lyrics: aya*k
Music: Shibayan
Changelog:
2018-04-06 - Initial release
Footnotes:
1) The sheet has it spelled incorrectly.
2) The amount of random tensed and formed English sentences attached to the song required a little more reinterpretation than I like, please yell at me if you think the translation hasn't stayed true!
Not a lot of notes, I feel this song was way more straightforward than Turn Back Time. I guess that makes sense given the nature of the song!
Still putting in job applications, doing this is a nice change though. It'd be nice if someone would pick me up and just throw me into a programming job. How do I even motivate myself for a personal project? Doing lyric write ups is hard enough to be motivated for...
Or alternatively, someone judge this work and give a job for it :c
So long
Vocal: nachi (坂上なち)
Lyrics: aya*k
Music: Shibayan
Changelog:
2018-04-06 - Initial release
Japanese | English |
---|---|
見上げる夜空 映し出すin my heart まぶしいshooting star 音も無く消えていった 暗闇の中 覗いたテレスコープ ぼやけた世界 ざわついたhidden voice of my heart Focus合わせ 動き出したrhythm 確かなheartbeat 今強く感じている あの星がまだ 見えている間に 閉じ込めてたface 気持ち軌道乗せgo on Let's get now 行ったり来たりの just another day ぐるぐる回る本当と嘘 in my life ちっぽけな世界の中 ただ流され続けているだけ back away 包み込まれたseveral nights まぎれさせていた見えないようにin my mind そうやってhold my feelings 煌いた星が照らしたthe truth of myself 始まったそのcount down 遠くに見える光信じてrun away そうさもう break out of the loop 今この瞬間に感じてtruthfullness(1) 始まったこのcount down 惑わされる前に断ち切れ let it go 今こそ強いstepで ここから飛び立つよ eliminate you from my heart * So long 何も出来なかった過去のmyself I am leaving now So long, was weak enough 逃げてばかりいた I just wanted to say So long 振り返ればそこにある shadow But leave it behind So long, I'm getting back 自分だけの future I am going lonely way Repeat * So long, to ones who took my freedom away So long, I will never ever go back to you | I look up to the starry sky, it shines back into my heart Without a sound, a bright shooting star disappears overhead In the darkness through the telescope, I see My heart's voice, noisily hidden among the blurred out world I bring it into focus and a rhythm beings to play I can feel this sure heartbeat deeply sounding While we can still see that star I throw my face and feelings I had been hiding into orbit and make my way Let's go now I'm backing away from getting thrown around by the days that just come and go, by the truth and lies that run laps around my life in this small small world Wrapped around by all these nights Hoping to blind myself to the confusion in my mind I hold my feelings in But the light from a star shines on the truth of myself The countdown has begun I believe in the star off in the distance and run away That's it, we're breaking out of the loop The truth that exists in this single moment This countdown has begun Before I get confused I'm going to cut away and let it go With a single strong step I jump up and away from here, eliminating you from my heart So long, to the past me that couldn't do anything I'm leaving now So long, I was so weak I just kept running I just wanted to say: So long, if I turn around I'll see my shadow but... I'm leaving it behind So long, I'm getting back this future of mine I am going it alone(2) So long, to the ones who took my freedom away So long, I will never ever go back to you |
Footnotes:
1) The sheet has it spelled incorrectly.
2) The amount of random tensed and formed English sentences attached to the song required a little more reinterpretation than I like, please yell at me if you think the translation hasn't stayed true!
Not a lot of notes, I feel this song was way more straightforward than Turn Back Time. I guess that makes sense given the nature of the song!
2018年3月28日水曜日
茶太 - 海に行く
Not working at home at the start of writing this entry so this will come before the next Nachi Sakaue song I'd like to get done.
Still putting in job applications, it'd be nice if someone who isn't a recruiter can give me time of day. I know I can do *this* job better than a few people. Hell even some of the people who do this for money. Maybe that's a little arrogant, but that piece of solid salt lick comes out of my soul every time I see cringy or weeb trash grade translation done.
But anyway, enough complaining: onto the song! This one was on ワンダ・フルワールド (Wonder FulWorld, yes it's broken up this way), an album released by bassy. This song is pretty chill, up until this point I wasn't very familiar with bassy's stuff but them doing pop music really shows off their range, maybe one day I'll find CDs so I can listen to more of it.
So why do I care about this random song? I think Chata has a very chilled singing style, even her cheerful songs are really down to earth. But this song in particular sings out to me, for me it's about coming to an amicable end with someone you loved a lot, confident it's the right thing to do, whatever the trigger for this break up may have been.
The big focus is on how different they become as time goes by, how two lives intertwined for some amount of time begin to diverge onto radically different paths. I had a friendship like that, it didn't end very well, however immature my answer to how that friendship (spoilers: it was incredibly dumb), this song always gives me the strength to pick back up and acknowledge that even if the event sucked it can still make you strong, strong enough to push on.
Whoa that was a huge rant... sorry for anyone who didn't want that (I mean, it's a blog right D: ), onto the lyrics:
海に行く - Off to the sea
Vocal: 茶太 (Chata)
Lyrics: bassy
Music: bassy
Changelog:
2018-03-28 - Initial release
Footnotes:
1) Wording maybe needs improving.
2) Not in a cheaty kind of way (am I the only one who thinks like that?), but it seems like more of a "finally not for my own sake" kind of nuance to it. Maybe I suck at English too much to phrase it. The second time this type of phrase appears towards the end it makes more sense in this way so maybe it should be written like this.
3) Perhaps this is one of the times Japanese is able to hold more meaning in such few characters vs. English. Is rephrasing "For sure it has to be right" stepping over the bound for translation/localisation?
4) More borderline dancing for translation, I think the speed at which the song plays really tries to reinforce how heavy all the words are supposed to be.
5) I need to read up what this obsession with colours in some pop media is and find an Western analogue to this. At this point I subconsciously get what they're trying to say so my brain is heavily biased to the Japanese (I guess that's what interpreters are for?).
6) Same arguments, this song is pretty slow, maybe I've injected my love for the song too much here. Have I overstepped trying to provide a faithful translation? Please let me know!
Again apologies for the HTML failures, but hope you all enjoyed another insight into Japanese!
Still putting in job applications, it'd be nice if someone who isn't a recruiter can give me time of day. I know I can do *this* job better than a few people. Hell even some of the people who do this for money. Maybe that's a little arrogant, but that piece of solid salt lick comes out of my soul every time I see cringy or weeb trash grade translation done.
But anyway, enough complaining: onto the song! This one was on ワンダ・フルワールド (Wonder FulWorld, yes it's broken up this way), an album released by bassy. This song is pretty chill, up until this point I wasn't very familiar with bassy's stuff but them doing pop music really shows off their range, maybe one day I'll find CDs so I can listen to more of it.
So why do I care about this random song? I think Chata has a very chilled singing style, even her cheerful songs are really down to earth. But this song in particular sings out to me, for me it's about coming to an amicable end with someone you loved a lot, confident it's the right thing to do, whatever the trigger for this break up may have been.
The big focus is on how different they become as time goes by, how two lives intertwined for some amount of time begin to diverge onto radically different paths. I had a friendship like that, it didn't end very well, however immature my answer to how that friendship (spoilers: it was incredibly dumb), this song always gives me the strength to pick back up and acknowledge that even if the event sucked it can still make you strong, strong enough to push on.
Whoa that was a huge rant... sorry for anyone who didn't want that (I mean, it's a blog right D: ), onto the lyrics:
海に行く - Off to the sea
Vocal: 茶太 (Chata)
Lyrics: bassy
Music: bassy
Changelog:
2018-03-28 - Initial release
Japanese | English |
---|---|
電車に 揺られながら めくった ページには 去年の 僕と君の 記憶の 花びらさ 君を好きでいれて良かった 誰かのために強くなった 守れない 約束もあったけど それぞれの場所に戻って 新しい朝をむかえた きっと 正しいから 嫌いな 食べ物だって いつかは 変わるかな? 僕らは 歳をとって 誰かと 恋をする またひとつ季節が過ぎて お互いの知らない事が こうして 増えてゆくんだねぇ 重なり合って伸びた影 交差してた二つの道 もう 交わらない 遠くの海へ行こう 雨が落ちるその前に 僕はどんな歌を 口づさむのだろう どんな色をして 途中下車でふと降り立った 新しい風を吸い込んだ 沢山の人を見送った そろそろ行く時間が來た 君を好きでいれて良かった 君のために強くなれた きっと 正しいから きっと 正しいから | Gently rocking in the train, all I see on the page turned are yesteryear's memories of us (1) I was glad to have loved you, I became strong for someone else (2) There were some promises I couldn't keep but We went back to our respective places and greeted the a new morning It just seemed like the right thing to do (3) I wonder if even the food you hate would one day change? We grow older, and fall in love with someone else Another season comes and goes, seems the number of things we don't know about each other just keeps goings up doesn't it? These shadows that overlaid and stretched out, these two paths that twined together ... now forever diverge (4) Let's head to the far off beach, before the rain starts to fall What sort of song would I hum What sort of colour would I be? (5) I got off part-way there, taking in the fresh air I've seen off plenty of people, now's the time to head on my own way I was glad to have loved you, I became strong for your sake (2). It just seemed like the right thing to do. For sure, it just seems like the right thing to do. (6) |
Footnotes:
1) Wording maybe needs improving.
2) Not in a cheaty kind of way (am I the only one who thinks like that?), but it seems like more of a "finally not for my own sake" kind of nuance to it. Maybe I suck at English too much to phrase it. The second time this type of phrase appears towards the end it makes more sense in this way so maybe it should be written like this.
3) Perhaps this is one of the times Japanese is able to hold more meaning in such few characters vs. English. Is rephrasing "For sure it has to be right" stepping over the bound for translation/localisation?
4) More borderline dancing for translation, I think the speed at which the song plays really tries to reinforce how heavy all the words are supposed to be.
5) I need to read up what this obsession with colours in some pop media is and find an Western analogue to this. At this point I subconsciously get what they're trying to say so my brain is heavily biased to the Japanese (I guess that's what interpreters are for?).
6) Same arguments, this song is pretty slow, maybe I've injected my love for the song too much here. Have I overstepped trying to provide a faithful translation? Please let me know!
Again apologies for the HTML failures, but hope you all enjoyed another insight into Japanese!
2018年3月27日火曜日
坂上なち - Turn back time
Now this song... I can't believe it didn't explode her career. It's nachi singing a normal tone; people complain she has a chipmunk voice, that it's just generic wailing. But not here! Shibayan's nu-disco Supernova mini album makes great use of the keyboard and more bass to drive the feeling of ruminating feelings in this song. Ugh ... it's so GOOD.
Hell even the entire CD tells a story:
1. So long
2. SUPERNOVA
3. Turn back time
4. Radiant Future
Or if you listen to the lyrics ...
1. cya loser
2. life is great
3. I immediately regret my decision.jpg
4. maybe the future isn't so bad
As you can tell I love these songs and nachi, so I've elected to do this one first. Also because I can't find it anywhere on the internet so I also bought the CD from Tsutaya in order to grab the lyrics sheet (jajajajajaja).
But anyway, onto the lyrics:
Turn back time
Vocal: nachi (坂上なち)
Lyrics: aya*k
Music: Shibayan
Changelog:
2018-03-27 - Initial release
2018-03-27 - Expanded footnote (2)
Footnotes:
1) I think when faced with intense Japlish like this interpretation is necessary, taking into account the context around it. It feels like perspective in the verses also changes sometimes so it's not always clear in this song.
2) Sometimes the Japlish can use what seems like the wrong tense and so the translation should attempt to integrate the "intent" of the original English words used (as arrogant as that might be). The last line of this verse could also be: I swear from my heart I will never let you go. Keeping the line in the present tense as that's what the main voice is thinking at the moment. Pls japoness why is future and present tense mixed.
3) I think aya*k messed up tenses here too so it's supporting argument that sections that fall under (1) and (2) do require adjusting for interpretation.
4) I would is a great substitute here, as it denotes potential in a way that supports the "If I could achieve ___" nature of the chorus.
5) Sometimes I don't think super romantic lines like this work in English at all, but being an Engineering/Arts major I don't think I'm well read enough to 100% make this call.
I apologize for the formatting if it makes side-by-side comparison incredibly difficult. I decided to use a really rudimentary HTML table and I'm not too clear on how to format it nicely on a blog-width-page. Romaji to be added on request if someone really wants it for singing/learning purposes (most of nachi's stuff isn't in Joysound or UGA so why even tho?).
I hope this has helped someone understand where my translation style comes from and a taste of what I intend to do if I find a song with lyrics I care about (with a lyric sheet to back me up).
Hell even the entire CD tells a story:
1. So long
2. SUPERNOVA
3. Turn back time
4. Radiant Future
Or if you listen to the lyrics ...
1. cya loser
2. life is great
3. I immediately regret my decision.jpg
4. maybe the future isn't so bad
As you can tell I love these songs and nachi, so I've elected to do this one first. Also because I can't find it anywhere on the internet so I also bought the CD from Tsutaya in order to grab the lyrics sheet (jajajajajaja).
But anyway, onto the lyrics:
Turn back time
Vocal: nachi (坂上なち)
Lyrics: aya*k
Music: Shibayan
Changelog:
2018-03-27 - Initial release
2018-03-27 - Expanded footnote (2)
2018-04-06 - Amended line 7, 12, 34
Japanese | English |
---|---|
Close my eyes いつも 浮かんでくる あの日 I remember 最後の瞬間 In your face 今も 焼きついてる 悲しい涙が 胸を締め付ける Looking back いつも 輝いてた 笑顔 I remember 大切な時間 Wish you're here 今でも 巻き戻せるならば From my heart 誓うよ I will never let you go その瞳がかすかに翳った 見えない場所でヒビは広がり この胸すり抜けていく欠片を 抱きしめてた 二人で見つけた流れ星 かけた願いだけ信じていた 静かに近づいてくる夜明けが 怖かった * All I want is just to turn back time I'll give you everything I spent on you All I have is just my heart full of you I'll see you everywhere I went with you All I want is just to turn back time I'll beg you every time I think of you All I have is only my love filled with you 二人の歯車 もう壊れないように I want to turn back time I'll give you everything I spent on you All I have is just my heart full of you I'll see you everywhere I went with you All I want is just to turn back time I'll beg you every time I think of you All I have is only my love filled with you 君との時間を もう一度 始めたい In my heart いつも 願っていた 君と one more time 出会いなおせたら Promise you 今なら 間違えない From my heart 誓うよ I will never let you go その瞳が涙に曇った 言葉にならなかった思いが この胸素通りして消えていった あの星空 暗くて見えない流れ星 かけた願いまだ叶うのかな 冷たい空気を吸い呟いた この想い Repeat * |
I close my eyes and I can always see it I remember that day, those final moments Everything about your face is burned in (1) Those tears of sadness grip my heart Looking back on that precious time I remember that ever-shining smile (1) I still wish you were here (2), if I could wind it all back I would swear from my heart: "I will never let you go" Those eyes began to darken, out of sight the fractures started to widen as I held onto the pieces of your heart slipping away I put all my faith onto the wish on a shooting star we saw I was afraid of the dawn that was to come * All I want is just to turn back time I would give you everything I spent on you All I have is just my heart full of you I see you everywhere we went together All I want is just to turn back time I beg for it every time I think of you (3) All I have is only my love brimming for you I'll make sure our two gears never break again (4) I want to turn back time I would give you everything I spent on you All I have is just my heart full of you I see you everywhere we went together All I want is just to turn back time I beg for it every time I think of you (3) All I have is only my love brimming for you I want us to spend time together once again (5) I always wished in my heart If I could meet you one more time all over again I would promise you: "From now I will never get it wrong" From my heart I would swear to you: "I will never let you go" Your eyes welled up in tears, all those unvoiced feelings Raced out and up to, disappearing into the starry sky Even if we can't see the shooting star in the black, would my wish still come true? I drank in the cold air and whispered all these feelings Repeat * |
Footnotes:
1) I think when faced with intense Japlish like this interpretation is necessary, taking into account the context around it. It feels like perspective in the verses also changes sometimes so it's not always clear in this song.
2) Sometimes the Japlish can use what seems like the wrong tense and so the translation should attempt to integrate the "intent" of the original English words used (as arrogant as that might be). The last line of this verse could also be: I swear from my heart I will never let you go. Keeping the line in the present tense as that's what the main voice is thinking at the moment. Pls japoness why is future and present tense mixed.
3) I think aya*k messed up tenses here too so it's supporting argument that sections that fall under (1) and (2) do require adjusting for interpretation.
4) I would is a great substitute here, as it denotes potential in a way that supports the "If I could achieve ___" nature of the chorus.
5) Sometimes I don't think super romantic lines like this work in English at all, but being an Engineering/Arts major I don't think I'm well read enough to 100% make this call.
I apologize for the formatting if it makes side-by-side comparison incredibly difficult. I decided to use a really rudimentary HTML table and I'm not too clear on how to format it nicely on a blog-width-page. Romaji to be added on request if someone really wants it for singing/learning purposes (most of nachi's stuff isn't in Joysound or UGA so why even tho?).
I hope this has helped someone understand where my translation style comes from and a taste of what I intend to do if I find a song with lyrics I care about (with a lyric sheet to back me up).
Who am I?
Hello.
Maybe you've seen this name on various online games a long time ago, maybe you vaguely remember me from SUB48 working on the first AKB movie or a TV show or two. I won't lie now, I'm using this as writing material to get employment. Being an engineer who was as good at writing Python/C code as he was writing FedEx and customs documentation to get heavy metal network switches into other countries that life was slowly killing me.
My primarily love is the Trance/Electronic space. Ideally I'd like it to be peaceful and have a good beat that I can zone out and jam games on while it plays in the background. Combined with server room noise, rain noise and ear cleaning tracks are perfect for a late night trying to get a new job or chilling with people.
This blog is primarily to upload translations of songs I like from doujinshi circles in Japan, which I have been getting pretty hooked on ever since I started my old job and let Lord youtube's autoplay decide what music I was to listen to.
While this layout seems kinda boring the unique gimmick I hope to bring to my translations posts are discussions on how words and things can be translated. I feel quite a lot of translations on blogs and stuff have people who aren't wrong but have very slight mistakes that start to chip away at peoples' foundations when learning Japanese. Even if people call them "weeb trash" or Japanophiles or something like that, I think the passion they exude for something is to be admired, however you may feel about the stereotypical packaging it comes in.
I don't have many examples of this but if I see something I'll load it up for reference.
So who do I listen to? Easy:
Alstromeria Records
ZYTOKINE
発熱巫女~ず / Hatsunetsu Mikos
Shibayan records
Who are the artists? Maybe also easy:
坂上なち / Nachi Sakaue
itori
aki
So basically... anyone who shows up on a ZYTOKINE CD.
Maybe you've seen this name on various online games a long time ago, maybe you vaguely remember me from SUB48 working on the first AKB movie or a TV show or two. I won't lie now, I'm using this as writing material to get employment. Being an engineer who was as good at writing Python/C code as he was writing FedEx and customs documentation to get heavy metal network switches into other countries that life was slowly killing me.
My primarily love is the Trance/Electronic space. Ideally I'd like it to be peaceful and have a good beat that I can zone out and jam games on while it plays in the background. Combined with server room noise, rain noise and ear cleaning tracks are perfect for a late night trying to get a new job or chilling with people.
While this layout seems kinda boring the unique gimmick I hope to bring to my translations posts are discussions on how words and things can be translated. I feel quite a lot of translations on blogs and stuff have people who aren't wrong but have very slight mistakes that start to chip away at peoples' foundations when learning Japanese. Even if people call them "weeb trash" or Japanophiles or something like that, I think the passion they exude for something is to be admired, however you may feel about the stereotypical packaging it comes in.
I don't have many examples of this but if I see something I'll load it up for reference.
So who do I listen to? Easy:
Alstromeria Records
ZYTOKINE
発熱巫女~ず / Hatsunetsu Mikos
Shibayan records
Who are the artists? Maybe also easy:
坂上なち / Nachi Sakaue
itori
aki
So basically... anyone who shows up on a ZYTOKINE CD.
登録:
投稿 (Atom)